- Zahn
- tsaːn
m1) ANAT diente m
Wir müssen Ihnen einen Zahn ziehen. — Tenemos que extraerle un diente.
jdm auf den Zahn fühlen — dar un tiento a alguien, sondear a alguien
jdm den Zahn ziehen (fig) — quitar la ilusión a alguien
einen Zahn zulegen — apretar el acelerador
die Zähne zusammenbeißen — morderse la lengua
sich an jdm die Zähne ausbeißen no acabar con alguien, no arreglárselas con alguien, bewaffnet bis an die Zähne — armado hasta los dientes
2) (Backenzahn) ANAT muela fZahn [tsa:n, Plural: 'tsε:nə]Substantiv Maskulin<-(e)s, Zähne> diente Maskulin; (Backenzahn) muela Feminin; die dritten Zähne la dentadura postiza; sich Dativ die Zähne putzen cepillarse los dientes; mit den Zähnen klappern/knirschen castañetear/rechinar los dientes; sie bekommt Zähne le están saliendo los dientes; der Zahn der Zeit (umgangssprachlich) los estragos del tiempo; ein steiler Zahn (umgangssprachlich) una buena moza; jemandem die Zähne zeigen (umgangssprachlich) enseñar los dientes a alguien; jemandem auf den Zahn fühlen (umgangssprachlich) tomar el pulso a alguien; sich Dativ die Zähne an etwas (umgangssprachlich) ausbeißen dejarse la piel en algo; einen Zahn zulegen (umgangssprachlich: schneller fahren) conducir más rápido; (sich beeilen) darse prisa(Plural Zähne) derdiente masculinoeinen Zahn ziehen sacar un dientemit den Zähnen klappern castañetear con los dientessich (D) die Zähne putzen lavarse los dientesdie dritten Zähne los dientes postizosdie Zähne zusammenbeißen (umgangssprachlich & figurativ) hacer de tripas corazóneinen ganz schönen Zahn draufhaben (umgangssprachlich & figurativ) ir a toda pastillajm auf den Zahn fühlen (figurativ) sondear a alguienjm die Zähne zeigen (umgangssprachlich & figurativ) enseñarle los dientes a alguiensich (D) an etw (D) die Zähne ausbeißen (umgangssprachlich & figurativ) romperse los cuernos con oder en algo
Deutsch-Spanisch Wörterbuch. 2013.